Por falar em Duna e a Litania, eu sempre me deparo com pessoas que recitam a dita cuja de forma errada. Não é culpa delas, afinal ocorreu um erro gravíssimo na tradução, infelizmente.
Veja só:
... em inglês:
"I must not fear.Fear is the mind-killer.
Fear is the little death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past
I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain."
Então, o correto em português é:
"Eu não temerei.
O medo é o assassino da mente.
Medo é a morte pequena que traz a obliteração.
Enfrentarei meu medo.
Eu permitirei que ele passe sobre mim ou sobre de mim.
E, quando ele se fôr,
voltarei minha visão interna para olhar sua trilha.
Por onde o medo passou nada restou.
Apenas eu permaneço."
Dependendo de quem traduz há algumas variações, mas é isso aí em cima.
Lamentavelmente, não sou uma Bene Gesserit (nem elfa! nem cadete da Frota Estelar! nem nada...), mas em todas as vezes que recitei a Litania ela não falhou!
A-m-o Duna!
Terminando de ler o "Messias de Duna" nessa semana. Aliás, ele é seu e já lhe devolvo. Gosto da litania, muito, mas como piscólogo, não posso deixar de pensar nos recalques que as Bene Gesserit sofrem por trás disso, rsss.
ResponderExcluirRecalques por causa da Litania????
ResponderExcluirO contrário... a Litania mostra o recalque.
ResponderExcluirNão entendi!
ResponderExcluir...e...e... como assim, chamar as BG de recalcadas????