Frase do dia, da semana...

Tanto para o menor como para o maior, há alguma coisa que só se pode realizar uma vez; e nesse feito o coração repousará (Fëanor, no Circulo de Julgamento, O Silmarillion)

quarta-feira, 24 de março de 2010

... e por falar em Litania...

Por falar em Duna e a Litania, eu sempre me deparo com pessoas que recitam a dita cuja de forma errada. Não é culpa delas, afinal ocorreu um erro gravíssimo na tradução, infelizmente.
Veja só:

... em inglês:
"I must not fear.Fear is the mind-killer.
Fear is the little death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past
I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain."

Então, o correto em português é:

"Eu não temerei.
O medo é o assassino da mente.
Medo é a morte pequena que traz a obliteração.
Enfrentarei meu medo.
Eu permitirei que ele passe sobre mim ou sobre de mim.
E, quando ele se fôr,
voltarei minha visão interna para olhar sua trilha.
Por onde o medo passou nada restou.
Apenas eu permaneço."


Dependendo de quem traduz há algumas variações, mas é isso aí em cima.

Lamentavelmente, não sou uma Bene Gesserit (nem elfa! nem cadete da Frota Estelar! nem nada...), mas em todas as vezes que recitei a Litania ela não falhou!
A-m-o Duna!

4 comentários:

  1. Terminando de ler o "Messias de Duna" nessa semana. Aliás, ele é seu e já lhe devolvo. Gosto da litania, muito, mas como piscólogo, não posso deixar de pensar nos recalques que as Bene Gesserit sofrem por trás disso, rsss.

    ResponderExcluir
  2. O contrário... a Litania mostra o recalque.

    ResponderExcluir
  3. Não entendi!
    ...e...e... como assim, chamar as BG de recalcadas????

    ResponderExcluir